想成為合格優秀的口譯翻譯人員,從這幾個方面入手!
發布人:樂譯通中文PC 發布日期:2022-06-09 瀏覽次數:1704次 返回上一頁
相對筆譯而言,口譯的難度要大許多,對口譯譯員的要求也更高。很多優秀的口譯翻譯人員多是經過專業翻譯公司的項目培養,逐漸鍛煉成長起來的。那么,如何成為一名合格優秀的口譯翻譯人員呢?現總結以下幾個方面,供有志于成為優秀口譯翻譯工作者參考。
首先,需要雙語功底足夠過硬。
從事口譯翻譯,譯員的雙語能力必須要過硬。不僅要通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。除此之外,還需要譯員充分了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。
其次,需要熟悉雙語間的表達。
從事口譯翻譯,譯員務必具備嫻熟的表達技巧??谧g的基本質量要求,需要達到語言流暢、語速適中,無明顯錯譯、漏譯,要做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂。概括而言,翻譯準確是最基本要求,忠于譯文是基本要求,口譯表達流暢是特殊要求。
第三、需要講究規范的外事禮儀
從事口譯翻譯,譯員務講究口譯規范和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時,要,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容。同時,把握角色,不賓奪主、炫耀學識,并隨時檢查自己的儀容儀表,做到大方得體。
第四、需要具備良好的身體素質和職業道德。
從事口譯翻譯,譯員的工作時間需要完全配合工作安排。偶爾,難免出現熬夜加班等情況,這對譯員的身體素質有較高的要求。而且,很多重要的商務會議、接見會晤等,需要面對的是重量級人物,需要做到心理素質比較強,能從容應對。
同時,還需要口譯譯員具備較高的職業道德。中國翻譯協會在《會議口譯員職業道德守則》的規定中,第二條即為:
會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密;嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。
口譯界也有一條準則,也是作為口譯譯者需要具備的基本職業道德,那就是,口譯員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。
以上幾點,就是成為優秀的口譯譯者需要注意和做到的基本要求??谧g不易,需要從業者要多學習、培訓和實踐,努力成為合格的口譯人員,如此才能得到較高的收入,獲得尊重。